As a basic principle, I want them to not forget that they are living on taxpayer money
As a basic principle
前提として、
As a premiseも通じるかと思いますが、「推定」という意味としても使われていますね。
そのみんなが、なんとか常に知っていておいた方がいいこと、覚えていておいた方がいいこと、忘れないでおいた方がいいこと、という話の「前提」についてbasic principleの方が自然に感じます。
taxpayer money
国民の税金
living on the people's tax moneyも通じますが、英語で大体taxpayer moneyにしますね。
taxpayerはなんとなく単数でもOKですね。the taxpayers' moneyもOKです。
I want them to not forget that they are living on taxpayer money
彼らは国民の税金で生活していることを忘れないでほしい
ご参考になれば幸いです!
"As a premise, let's not forget that they live on the taxpayers' money."
・As a premise
「前提として」を意味し、話の基盤を提供する表現です。
・Let's not forget that
「~を忘れないでほしい」と呼びかける場合に使います。ここでは「they live on the taxpayers' money(彼らは国民の税金で生活している)」という重要な事実を示しています。
例:
・It's important to remember, as a premise, that public officials are supported by taxpayers.
(前提として、公務員は納税者によって支えられていることを忘れないでください。)