"To this day she is still making a living fielding calls for online shopping."
- "To this day she is still making a living fielding calls for online shopping."
"To this day she is still" 「彼女はいまだに」
"to this day ~ is still" 「〜はいまだに」
"she" 「彼女」
"making a living" 「生計を立ててる」
"making a living fielding calls for ~" 「の電話応対で生計を立ててる」
"fielding calls for ~" 「の電話応対」
"online shopping" 「通販」
"I wonder if she still makes a living by fielding phone calls for online shopping."
「彼女はいまだに通販の電話応対で生計を立ててるんだろか」という表現を英語で言う場合、次のように表現できます:
・I wonder if she still makes a living by fielding phone calls for online shopping.
彼女はいまだに通販の電話応対で生計を立てているのかしら。
このフレーズで「I wonder if」は「〜だろうか」といった疑問を表します。「makes a living」は「生計を立てる」という意味です。「fielding phone calls」は「電話応対をする」という意味で、「for online shopping」は「通販の」という文脈を与えています。