「~を買ってもらいました」 と 「~を買ってきてもらいました」って
日本語では明確な違いがあるけど、英語ではその言い方に違いはありますか?
例えば、熱があるので彼女に薬を買ってきてもらいました。と言いたい場合、
I have caught a cold so I got her to buy me some medicine.
で「買ってきてもらった」というニュアンスまで伝わりますか?
ーMy husband bought me a sweater for my birthday.
「夫は誕生日にセーターを買ってくれました」=「夫に買ってもらった」
「買ってもらった」と言う場合は、 Someone bought me ... と言うのが自然な言い方です。
ーI asked my boyfriend to buy me some cold medicine.
「彼氏に風邪薬を買うよう頼んだ」=「彼氏に買ってきてもらった」
「買ってきてもらった」と言う場合は、I asked someone to buy me ... のように言うと良いでしょう。
miyuさんの英文ですが、次のように言うともっと自然な言い方になります。
I caught a cold so I asked her to buy me some medicine.
ご参考まで!
"She bought me some medicine because I caught a cold."
ご質問ありがとうございます。
英語に翻訳する際、日本語の「~を買ってもらいました」と「~を買ってきてもらいました」の細かな違いは、それほど明確には表現されません。しかし、文脈や付加的な情報によってニュアンスを伝えることができます。
例えば:
・I have caught a cold, so she bought me some medicine.
「風邪をひいたので、彼女が薬を買ってきてくれました。」
この文では「買ってきてくれた」というニュアンスが十分に伝わります。特に、買ってくれたものがその場に存在している場合、"bought me" でニュアンスがカバーされます。
「~を買ってきてもらいました」と「~を買ってもらいました」は、英語ではどちらも "get someone to buy" を使って似たように表現できますが、少しニュアンスが違います。
「I got her to buy me some medicine」は、「薬を買ってもらった」という意味になり、純粋に「購入」という行為を意味します。
「I got her to pick up some medicine for me」は、「薬を買ってきてもらった」というニュアンスを強調します。「pick up」には日常使いでさっと買って持ち帰るという意味が含まれます。
「買ってきてもらった」と言いたい場合は、「pick up」を使うと、「買って持って帰ってきてくれた」という意図が伝わりやすくなります。