世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「~を買ってきてもらいました」って英語でなんて言うの?

「~を買ってもらいました」 と 「~を買ってきてもらいました」って 日本語では明確な違いがあるけど、英語ではその言い方に違いはありますか? 例えば、熱があるので彼女に薬を買ってきてもらいました。と言いたい場合、 I have caught a cold so I got her to buy me some medicine. で「買ってきてもらった」というニュアンスまで伝わりますか?
default user icon
miyuさん
2021/11/17 15:47
date icon
good icon

24

pv icon

13119

回答
  • Someone bought me ...

  • I asked someone to buy me ...

ーMy husband bought me a sweater for my birthday. 「夫は誕生日にセーターを買ってくれました」=「夫に買ってもらった」 「買ってもらった」と言う場合は、 Someone bought me ... と言うのが自然な言い方です。 ーI asked my boyfriend to buy me some cold medicine. 「彼氏に風邪薬を買うよう頼んだ」=「彼氏に買ってきてもらった」 「買ってきてもらった」と言う場合は、I asked someone to buy me ... のように言うと良いでしょう。 miyuさんの英文ですが、次のように言うともっと自然な言い方になります。 I caught a cold so I asked her to buy me some medicine. ご参考まで!
回答
  • "She bought me some medicine because I caught a cold."

ご質問ありがとうございます。 英語に翻訳する際、日本語の「~を買ってもらいました」と「~を買ってきてもらいました」の細かな違いは、それほど明確には表現されません。しかし、文脈や付加的な情報によってニュアンスを伝えることができます。 例えば: ・I have caught a cold, so she bought me some medicine. 「風邪をひいたので、彼女が薬を買ってきてくれました。」 この文では「買ってきてくれた」というニュアンスが十分に伝わります。特に、買ってくれたものがその場に存在している場合、"bought me" でニュアンスがカバーされます。
回答
  • I got her to pick up some medicine for me.

「~を買ってきてもらいました」と「~を買ってもらいました」は、英語ではどちらも "get someone to buy" を使って似たように表現できますが、少しニュアンスが違います。 「I got her to buy me some medicine」は、「薬を買ってもらった」という意味になり、純粋に「購入」という行為を意味します。 「I got her to pick up some medicine for me」は、「薬を買ってきてもらった」というニュアンスを強調します。「pick up」には日常使いでさっと買って持ち帰るという意味が含まれます。 「買ってきてもらった」と言いたい場合は、「pick up」を使うと、「買って持って帰ってきてくれた」という意図が伝わりやすくなります。
good icon

24

pv icon

13119

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:13119

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー