日本語でのマッシュヘアの語源はmushroom hairでしょうか?
その場合は Mush hair でしょうか?Mash hairでしょうか?
また、mop-topとも呼ぶのですか?
彼はマッシュヘアです。とは英語で何というのでしょうか?
His hairstyle is mash.
He has mash hair.
でしょうか?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『日本語でのマッシュヘアの語源はmushroom hairでしょうか?』について、はい、日本語のマッシュヘアは、『前髪からサイド、襟足までがある程度同レングスで揃えられており、その名の通りマッシュルームのような丸みを帯びたシルエットが特徴のヘアスタイル。』を指すので、mushroom cut が語源ですね!また、英語では、bowl cut とも言います。
『彼はマッシュヘアです。』は、
His hairstyle is a bowl cut.
He has a bowl cut.
と言えますね!
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・マッシュヘアに似ている髪型は「bowl cut」です。
bowlは鉢の事です。
(例文)I had a bowl cut when I was young.
(訳)幼い頃私はマッシュヘアでした。
(例文)When I was a little boy, I had a bowl cut.
(訳)幼い頃私はマッシュヘアでした。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
この髪型は、きのこ(mushroom)のように丸みを帯びた形状からそう呼ばれます。
英語では "mushroom haircut" や "bowl cut" という表現が一般的ですが、特に "mop-top" とも呼ばれることもあります。特に「ビートルズ」のメンバーがかつてしていたような髪型を指します。
彼はマッシュヘアです、という表現は以下のように言えます:
He has a mushroom haircut.
His hairstyle is a bowl cut.