世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

不憫って英語でなんて言うの?

〇〇はよく誰かからわざとではなく脛を蹴られたり、ボールを頭に当てられたりして不憫だと思った の不憫はどのような言い方がベストだと思いますか? 好きなアイドルがよくメンバーにアクシデントで蹴られたりボールを当てられたりする姿を見て、不憫はどう英語で言うのだろうと気になりました。
default user icon
( NO NAME )
2021/11/14 09:46
date icon
good icon

5

pv icon

4399

回答
  • I feel bad for that poor girl being kicked by the other members of the group.

  • It's a shame to see her getting hit by the ball.

ーI feel bad for that poor girl being kicked by the other members of the group. 「グループのメンバーに蹴られてあの子が不憫だ」 I feel bad for that poor girl で「あの気の毒な子をかわいそうに思う」=「あの子を不憫に思う」 ーIt's a shame to see her getting hit by the ball. 「ボールを当てられた彼女を見て不憫だ」 shame で「気の毒なこと・不名誉なこと」という意味があります。 ご参考まで!
回答
  • I felt sorry for them.

「不憫」は英語で「I felt sorry for them」と表現するのが一般的です。 I felt sorry for them: 自分が誰かを気の毒に思うという意味です。「Sorry for」は、他人の困難や不幸な状況に同情を示す表現です。 その他にも、「Poor thing」や「It’s unfortunate」などで、哀れみや不運さを表現することが可能です。
good icon

5

pv icon

4399

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:4399

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー