I feel bad for that poor girl being kicked by the other members of the group.
It's a shame to see her getting hit by the ball.
ーI feel bad for that poor girl being kicked by the other members of the group.
「グループのメンバーに蹴られてあの子が不憫だ」
I feel bad for that poor girl で「あの気の毒な子をかわいそうに思う」=「あの子を不憫に思う」
ーIt's a shame to see her getting hit by the ball.
「ボールを当てられた彼女を見て不憫だ」
shame で「気の毒なこと・不名誉なこと」という意味があります。
ご参考まで!
「不憫」は英語で「I felt sorry for them」と表現するのが一般的です。
I felt sorry for them: 自分が誰かを気の毒に思うという意味です。「Sorry for」は、他人の困難や不幸な状況に同情を示す表現です。
その他にも、「Poor thing」や「It’s unfortunate」などで、哀れみや不運さを表現することが可能です。