Whenever the phone rings, I get nervous thinking it might be bad news.
おっしゃっている内容は、以下のように表現できます(*^_^*)
Whenever the phone rings, I get nervous thinking it might be bad news.
「電話が鳴る度に、悪いニュースなのではないかと考えて、不安になります」
whenever「~する度に」
ring「鳴る」
thinking 「~だと考えて」(これは分詞構文です)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
When the phone rings, I get a jolt, worrying it might be bad news.
「電話が鳴ると、悪い知らせなのではと、どきっとします」を英語で言うと、「When the phone rings, I get a jolt, worrying it might be bad news」となります。
When the phone rings: 「電話が鳴ると」という意味で、事象の始まりを示します。
I get a jolt: 「どきっとする」という意味で、瞬時の感情やびっくりした気持ちを表現します。ここでは、感情の高まりを示しています。
Worrying it might be bad news: 「悪い知らせなのではと心配する」と言う意味で、どんな知らせが来るか分からない不安を表します。