カッコいい雰囲気で"雷(閃光)について来れるか?"と言った文字を考えているのですが、ニュアンスは"このとてつもない速度についてこれるか?"といった意味にしたいのと、何かしら雷系ののものと紐付けしたいのです。直訳ツールを使うとCan you keep up with lightning? になるのですが、言い回しは正しいのか、もっと簡潔なカッコいい言い方はないのかと疑問に思ったため質問しました。
「雷(閃光)について来れるか?」は、「Can you match the speed of lightning?」と表現できます。
これは「このとてつもない速度についてこれるか?」というニュアンスを持たせたフレーズです。
Can you match: 「〜についてこれるか?」の意味で、ここでは「速度を合わせることができるか」という挑戦的な雰囲気を伝えています。
the speed of lightning: 「雷の速さ」ということで、自然の中でも特に速いものをイメージさせる表現です。