Children will not change, even if you threaten them.
Threatening children will not make them change.
ご質問ありがとうございます。
① "Children will not change,"=「子供たちは変わらないよ」
"even if you threaten them."=「彼ら(彼女たち)を脅しても。」
② "Threatening children will not make them change."=「子供たちを脅しても彼ら(彼女たち)を変えることは出来ないよ。」
☆"threaten"の同義語で"intimidate"という単語があり、それも使えます。("Intimidating children will not make them change.)
ご参考に。
Threatening 「脅すこと」という意味で、ここでは子どもの行動を変えようとしても効力がないことを指します。
won't change 「変わらない」という意味です。ここでは、子どもの行動や性格が脅すことによって変化することはないことを示しています。
a child 「子ども」という意味です。一般的な意味で使われており、具体的な子ども一人というよりは、子ども全般について述べています。
他の言い方として、"You can't change a child by threatening."(脅しても子どもは変わらないよ)という表現もあります。