I worked out a good sweat. I think I'll probably have muscular pains tomorrow.
ご質問ありがとうございます。
"I worked out a good sweat."=「感じよい汗を(運動により)かきました。」
"I think I'll probably have muscular pains tomorrow."=「明日は多分、筋肉痛になると思います。」
追加:文章の最初の方ですが、"I worked out just the right amount of sweat."(=ちょうど良い量の汗をかいた)という言い方も考えられます。)
ご参考に。
I worked out and had a good sweat, so I'll probably be sore tomorrow.
「気持ちいい汗をかいて明日は筋肉痛」という表現を英語で伝えるには、「I worked out and had a good sweat, so I'll probably be sore tomorrow.」がぴったりです。"worked out" は「運動した」、"good sweat" は「気持ちよく汗をかいた」を意味します。"sore" は「筋肉痛になった状態」を表現します。
・I worked out and had a good sweat, so I'll probably be sore tomorrow. (運動して気持ちよく汗をかいたから、明日はたぶん筋肉痛だろう。)
この表現を使うと、運動の結果や予想される筋肉痛の状態を自然に伝えられます。
他の表現:
I exercised and broke a sweat, so I think I'll feel it tomorrow. (運動して汗をかいたから、明日は感じるだろう。)