It was a moot point as both parties already knew who the people in charge of packing were.
ご質問ありがとうございます。
「a moot point」という表現を使いたいなら、下記の英文通りになります。
It was a moot point as both parties already knew who the people in charge of packing were.
「It was a moot point」は「議論しても意味がなかった」を表します。
そして、「both parties already knew」は「双方分かりきってた」という意味です。
最後に「the people in charge of packing」は「梱包する人」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
It was a moot point to discuss who the packer was since both parties already knew.
「議論しても意味がなかった」という部分を「a moot point」を使って表現します。"a moot point" は「議論の余地がない点」や「意味のない議論」を指す言葉です。
・It was a moot point to discuss who the packer was since both parties already knew. (梱包人が誰かは双方既に分かっていたため、議論しても意味がなかった。)
類似の表現:
There was no point in discussing it. (それについて議論する意味がなかった。)
The discussion was pointless. (議論は無意味だった。)