Because they don't feel comfortable being in their own house, they tend to want to come to their office.
ご質問ありがとうございます。
"Because they don't feel comfortable being in their own house,"=「彼らは自分の家では居心地が悪いため」
"they tend to want to come to their office."=「出社したがる傾向が彼らにはあります。」
追加:「居場所がない」は他にも"Because they feel like they don't belong there..."という言い方もできます。 例:"Because they feel like they don't belong in their own house, they tend to want to go to their workplace."
ご参考に。
They prefer going to the office because they don't feel at home.
家に居場所がなく、出社したがることを表現したいときは、"They prefer going to the office because they don't feel at home." というフレーズが使えます。
・They prefer going to the office because they don't feel at home. (家に居場所がないから、出社したがる。)
"prefer" は「〜を好む」という意味で、"don't feel at home" は「家に居場所がない」または「くつろげない」という意味があります。
この状況を詳しく伝えるために、
Many of the older men at the company seem to prefer going to the office because they feel like they're in the way at home. (会社のおじさま方は、家にいると邪魔にされているように感じているせいか、出社したがるようです。)