I don't feel confident correcting it by myself so help me please.
ご質問ありがとうございます。
このシチュエーションで「I don't feel confident correcting it by myself so help me please.」と言えます。
最初の「I don't feel confident」は「私が自信ない」という意味です。不安があるとか、何か自分でできないとか、この表現をよく使います。
そして、「correcting it by myself」は「私1人で添削するのは~」という意味です。
最後に「so help me please」は「~だから手伝ってください」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
"I'm a bit nervous about correcting this on my own. Could you help me out?"
"I'm not sure I can proofread this by myself. Can you assist me with it?"
「自分一人でこれを添削するのは不安だから助けてくれる?」というニュアンスを英語で表現したい場合は、上記のフレーズが適切です。
"I'm a bit nervous about correcting this on my own. Could you help me out?": 「自分一人でこれを訂正することに少し緊張しています。手伝ってもらえますか?」という意味です。
"I'm not sure I can proofread this by myself. Can you assist me with it?": 「自分一人でこれを校正する自信がありません。それで助けてもらえますか?」という意味です。
I'm a bit unsure about doing the proofreading alone, so can you help me out?
「私1人で添削するのは不安だから手伝って」という表現は、英語でI'm a bit unsure about doing the proofreading alone, so can you help me out?と表現できます。
・I'm a bit unsure:
「ちょっと不安です」という意味で、何かについて完全に自信がないことを表現します。
・about doing the proofreading alone:
「一人で添削をする」という具体的な行動を示しています。ここで"alone"を使うことで、一人で作業することを強調しています。
・so can you help me out?:
「だから手伝ってくれない?」という依頼の表現です。"help me out"は、問題を解決するための助けを求める時に使います。