Gradually, the differences in one's way of living are becoming accepted.
Yet, the reality is that there are still people who impose their own values on others.
ご質問ありがとうございます。
"Gradually, the differences in one's way of living are becoming accepted."=「徐々に、人の生き方の違いは受け入れられつつある。」
"Yet, the reality is that"=「しかし、現実では」
"there are still people who impose their own values on others."=「自分の価値観を他人に押し付ける人々はいる。」
ご参考に。
push one's idea on others というのは、「自分の考えを他の人に押し付ける」という意味です。
Some people push their ideas on others.
と言えば、
「自分の考えを他の人に押し付ける人もいる」
という意味を表せます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
自分の価値観を押し付けてくる人を表現する際には、「impose」という動詞を使います。「impose」は「強制する」や「押し付ける」という意味があり、"imposes their values on others" で「自分の価値観を他人に押し付ける」となります。
While diverse ways of living are becoming more accepted in Japan, there are still people who impose their values on others. (日本でも多様な生き方が認められつつありますが、まだまだ自分の価値観を押し付けてくる人がいるのが現状です。)