He is a person that can be described as well mannered and wonderful.
ご質問ありがとうございます。
「彼は物腰の柔らかい本当に素敵な人物だ」は英訳すると「He is gentle-mannered and a really great person.」になります。
また、別の言い方で「He is a person that can be described as well mannered and wonderful.」にも言えます。
人の性格など、説明するとき、2つ目の言い方の方がよいと思います。
しかし、どちらでも自然なので、ぜひ好きな使ってみてください。
ご参考になれば幸いです。
He is a truly wonderful person with a gentle demeanor.
物腰の柔らかさを英語で表現する場合、「gentle demeanor」というフレーズがぴったりです。"gentle" は「優しい」、"demeanor" は「物腰、態度」を意味します。
この表現を使うと、
He is a truly wonderful person with a gentle demeanor.
(彼は物腰の柔らかい本当に素敵な人物だ。)