文脈から何が着いたのか分かりきっている状況であれば、
itを主語にしても大丈夫です(*^_^*)
また、到着したばっかりの時点でその瞬間に「たった今到着した」という感じで言う時は、
It has finally arrived in Japan.
という現在完了の形がよく使われますが、
何日間か経った後に、
着いた時のことを振り返って、過去の体験談として、「その時にようやく到着したんだ」という感じで言う時は、
It finally arrived in Japan.
という言い方が使われます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
海外の通販で買ったものが遥々日本に届いた時に使うとしたら、
My package has arrived in Japan!
買ったもの・荷物という意味でpackageをよく使います。
「遥々」という意味込めて表現したい場合ですが、
「遥々」を辞書で調べたらfrom far awayになりますが、
英語で大体、
My package is finally in Japan!(finally=漸く)
My package has finally made it to Japan! (finally made it toは漸く、遠くからやってきたという意味)
ご参考になれば幸いです!
It finally arrived in Japan! 待ちに待ったというニュアンスが加わっています。
It made its way to Japan! make one's way で「たどり着く」や「進む」といった意味があります。「(物が)日本にやってきた」という感じで使えます。
役に立つ単語とフレーズ
finally 「ついに、ようやく」
made its way 「たどり着いた」