I sometimes get pressured into going drinking by my superior who I don't like.
ご質問ありがとうございます。
"I sometimes get pressured into going drinking"=「私はときに飲みにつれていかれる」
"by my superior"=「私の上司に」
"who I don't like."=「好きなではない(上司)に」
☆上司を"superior"と訳しましたが、"boss"でもOKです。
☆"who I don't like"と訳しましたが、"who I don't particularly like"と言うと(特に好きではない)、それほどダイレクトな表現ではなくなります。
ご参考に。
Sometimes my boss, whom I dislike, takes me out for drinks.
・sometimes「たまに」 頻度を示す言葉で、時々という意味です。
・whom I dislike「私が嫌いな」 公的な文脈で使われる、ややフォーマルな形です。通常は "that I dislike" と表現することもあります。
・takes me out for drinks「飲みに連れていかれる」 上司が飲みに誘う状況を指します。飲みに行くというニュアンスを伝えられます。
Sometimes my favorite boss takes me out for drinks. 「好きな上司にたまに飲みに連れていかれる。」