The movie was well-made, but for some reason, it wasn't such a big hit with the public, which I thought was a pity.
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
"The movie was well-made,"=「映画は良く出来ていた」
"but for some reason,"=「でも何らかの理由で」
"it wasn't such a big hit with the public,"=「あまり世間的にはヒットしなかった」
"which I thought was a pity."=「それは私は残念だと思った。」
ご参考に。
It was a well-made movie, but for some reason, it didn't get much attention. It's a shame.
「よくできた映画なのに、何故か話題にならなかった。残念。」という表現は、英語で "It was a well-made movie, but for some reason, it didn't get much attention. It's a shame." と言えます。
It was a well-made movie: 「よくできた映画だった」という意味です。"well-made" で「作りが良い」という評価を表現しています。
but for some reason: 「しかし、何故か」という意味です。
it didn't get much attention: 「あまり話題にならなかった」という意味で、多くの人に気づかれなかったことを示します。
It's a shame: 「残念です」という意味で、期待した結果にならなかった感情を表現します。