I'm not sure how effective it will be, but I'll give it a try.
ご質問ありがとうございます。
① "I don't know if it really works,"=「それが効果あるかは分からない」
"but I'll try it."=「でも試してみるよ。」
② "I'm not sure how effective it will be,"=「それにどれほど効果があるか確信はない」
"but I'll give it a try."=「でも(一度)試してみるよ。」
ご参考に。
「意味があるかわからないけどやってみる」という考えを英語で伝えたいときは、"I'll try it even if I'm not sure it works." を使います。
I'll try it: 「やってみる」という部分を表現します。トライする姿勢を示しています。
even if: 「たとえ~でも」という意味で、確信がない状況でも行動するというニュアンスを加えます。
I'm not sure it works: 「効果があるかわからない」という意味で、結果が不透明であることを示します。