People tend to change through constant excuses and makeshift apologies.
ご質問ありがとうございます。
梨泰院クラスについて、詳しくないですが、和文を英訳しましょう。
「繰り返すうちに人は変わる」は英語にすると「People change through repetition.」になります。
また、「言い訳やその場しのぎの謝罪を繰り返すことで、人間は変わっていく」も英訳すれば、「People tend to change through constant excuses and makeshift apologies.」になります。
ご参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
People change as they do things repeatedly.
「人々は物事を繰り返すうちに変わる」
asは「~するにつれて」のような意味の接続詞です。
repeatedlyは「繰り返し」という意味の副詞です。
do thingsは「物事をやる、なにか作業をする」といった感じの意味です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
"People change over time through repetition." という表現なら、その意味合いをしっかり伝えられます。
"change over time" は「時間が経つにつれて変わる」という意味で、"through repetition" は「繰り返しによって」を指します。
また、少し違った角度から以下のように言うこともできます:
Change occurs when actions are repeated.
「行動を繰り返すことで変化が起きる」