Could you pass around this document for CO'S signature?
Could you pass around this document until we're able to get CO's signature?
ご質問ありがとうございます。
HIGAさんの英文「Could you circulate this document for CO’s signature?」で何となく通じられるけど、「circulate」の代わりに「pass around」の方が良いと思います。
そうすると、「Could you pass around this document for CO's signature?」になります。
また、別の言い方ですが、「Could you pass around this document until we're able to get CO's signature?」にも言えます。この言い方が1つ目の英文よりわかりやすいと思います。
ご参考になれば幸いです。
Could you circulate this document for the CO's signature?
"Could you circulate this document for the CO's signature?" という表現で問題なく通じます。
"route" を使うことも可能で、"Could you route this document for the CO's signature?" としても通じます。
"route" も「ルートを指定して送る」のような意味で、組織内の文書の回覧手続きに適した表現です。