Advertisement companies are persistent in asking you to release an ad.
Advertisement companies are relentless in pressing you to release an ad.
ご質問ありがとうございます。
このシチュエーションで「誘う」は英語で「ask」になります。
そうすると、英訳すると「Advertisement companies are persistent in asking you to release an ad.」になります。
しつこいの方法で「invite」より、もっと強いイメージあるので、そうすれば、「press」でも適切です。
Advertisement companies are relentless in pressing you to release an ad.
ご参考になれば幸いです。
The advertising company keeps persistently urging us to place ads.
「広告会社が『広告を出してください』と執拗に誘ってくる」と言いたい場合、"The advertising company keeps persistently urging us to place ads." という表現を使うことができます。
このフレーズでは、
"keeps" は「〜し続ける」という継続的な動作を表します。
"persistently" は「執拗に」や「しつこく」という意味で、しつこさを強調します。
"urging" は「促す」や「勧める」という意味で、強く働きかけるニュアンスがあります。