世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

広告会社が「広告を出してください」と執拗に誘ってくる。って英語でなんて言うの?

日本語で「誘う」という意味の英語はたくさんありますが、この場合はなんと表現すればいいのでしょうか。
default user icon
bilikenさん
2021/10/31 12:59
date icon
good icon

4

pv icon

4540

回答
  • Advertisement companies are persistent in asking you to release an ad.

  • Advertisement companies are relentless in pressing you to release an ad.

ご質問ありがとうございます。 このシチュエーションで「誘う」は英語で「ask」になります。 そうすると、英訳すると「Advertisement companies are persistent in asking you to release an ad.」になります。 しつこいの方法で「invite」より、もっと強いイメージあるので、そうすれば、「press」でも適切です。 Advertisement companies are relentless in pressing you to release an ad. ご参考になれば幸いです。
回答
  • The advertising company keeps persistently urging us to place ads.

「広告会社が『広告を出してください』と執拗に誘ってくる」と言いたい場合、"The advertising company keeps persistently urging us to place ads." という表現を使うことができます。 このフレーズでは、 "keeps" は「〜し続ける」という継続的な動作を表します。 "persistently" は「執拗に」や「しつこく」という意味で、しつこさを強調します。 "urging" は「促す」や「勧める」という意味で、強く働きかけるニュアンスがあります。
good icon

4

pv icon

4540

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4540

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー