I'm sure I can enjoy myself no matter where I live.
kobyさん
こんにちは。
英文を拝見しましたが、以下にてフィードバックさせて頂きます。
まず、「楽しむ自信」で、confidence を使うのは直訳です。
confidenceは、自分自身の能力について使います。
英英辞典では、
confidence: the quality of being certain of your abilities
「あなた自身の能力に対して確信が持てる資質」
※訳はあくまでもご参考程度でお願い致します。
とあります。
ですのでシンプルに、
I'm sure I can enjoy myself~
「きっと楽しめると思います」
と表現可能です。
enjoy myself の代わりに、
I'm sure I can have a good time ~
でも良いですね。
なお、no matter where I live の使い方は
バッチリです!
また、I'm sure の代わりに、I believe と言うこともできます。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
アスリート・イングリッシュ・マイスター
前川 未知雄
I'm confident I can enjoy living no matter where I am.
「どこに住んでも楽しめる自信がある」は、英語で I'm confident I can enjoy living no matter where I am. と言います。ここでは、「I'm confident」を使って「自信がある」というニュアンスを出しています。「enjoy living」は「楽しく暮らす」という意味を表し、場所に関係なく楽しめるという意図を伝えます。
「no matter where」は「どこであっても」という意味です。