I would like to make an additional order which brings the total to 100 pieces.
The original order was for 90 pieces, but I would like to add 10 more, which brings the total to 100 pieces.
ご質問ありがとうございます。
「追加を合わせて今のところ発注の合計は100個です」は英語で「I would like to make an additional order which brings the total to 100 pieces.」と言えます。
上記の英文はそのまま大丈夫ですが、一番わかりやすい「元々90個頼んでいて、今回10個追加で発注しました。すでに頼んでいる分と足すと100個だ」にも英訳しましょう。
下記の英文の通りになります。
The original order was for 90 pieces, but I would like to add 10 more, which brings the total to 100 pieces.
この英文の方が間違えないように正しい数量もらうはずです。
ご参考になれば幸いです。
Including the additions, the current order's total is at 100 pieces.
ご質問ありがとうございます。
「追加」=「addition」
「合わせて」=「including」
「今のところ発注」=「the current order」
「合計」=「total」
「100個」=「100 pieces」
「Including the additions, the current order's total is at 100 pieces.」で、「at」がなくてもいいですが、あったらもっと自然になると思います。
「pieces」=「個」ですが、なくても構いません。
後は、アポストロフィの「'」は「order」と「s」に挟んでいます。
例文:
I originally ordered 90 pieces, but I ordered an additional 10 pieces. Including the previous order, we're at 100 pieces.
元々90個頼んでいて、今回10個追加で発注しました。すでに頼んでいる分と足すと100個だ。
ご参考になれば幸いです。
The total order is now 100 units, including the additional 10.
元々の発注数と今回の追加注文を合わせて合計を伝えるときは、"The total order is now 100 units, including the additional 10." という表現が使えます。
"total order" は「発注の合計」という意味です。
"including the additional 10" は「追加の10個を含めて」を意味します。
他の表現としては:
We originally ordered 90 units, and with the additional 10, our total is now 100 units. 「元々90個注文していて、追加の10個と合わせて合計で100個になりました。」
役に立ちそうな単語とフレーズ:
total: 合計
units: 単位(ここでは「個」)
including: 含めて