そんな俺を奥に押し込まないでよって英語でなんて言うの? 冗談でじゃれあってて、壁際の奥の方に足で相手に蹴られて、
そんな俺を奥に押し込むなよ!
と言いたいです
回答
Don't push me so hard to the wall.
"そんな俺を奥に押し込まないでよ"
単純な命令文で表現します。
~しないで (命令文)Don't +動詞原形
例 Don't be shy. Don't play with the game at midnight.
押す push
壁に to the wall
そんなに強く so hard
Don't push me to the wall.
そんなに強く壁に押し込まないでよ
回答
Don't push me so hard like that against the wall!
ご質問ありがとうございます。
「そんな」=「in that way」
「俺を」=「me」
「(壁の)奥に」=「against (the wall)」や「into(the wall)」
「押し込むなよ!」=「don't push!」
一般的に「そんな」=「in that way」ですが、このような状況では「like that」の方が自然です。
後は、「against」や「into」をどっちでも使っても大丈夫です。
ご参考になれば幸いです。
回答
Don't push me back there!
Don't push me back there! 「俺を奥に押し込むなよ!」
このフレーズでは、"push" を使って「押す」、"back there" を用いることで「奥に」や「壁際の方に」という意味を表現しています。
役に立ちそうな単語とフレーズ
push 押す
shove 押し込む
kick 蹴る
joking 冗談