ご質問ありがとうございます。
Positive: OO's image will be impactful for a skincare commercial.
Negative: They have a bad/villainous image. OO's image is dominated by sexism.
ご参考になれば幸いです。
私自身はあまり「イメージが大きい」というような表現はしないのですが、
おそらく
「インパクト(=印象)が強い」みたいな意味で使ってらっしゃると思うので、
それなら、そのままダイレクトに訳して、
The impact is strong.
または、
○○ has a strong impact.
などで大丈夫です。
ネガティブでもポジティブな意味でもどちらでも使えます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
ポジティブな例:
"The image of XX in beauty product commercials is significant."
これは「美肌のCMといったらXXさんのイメージが大きい」という意味です。"The image of" で「〜のイメージ」を伝えています。
ネガティブな例:
"The image of XX as a villain is significant."
「悪役のイメージが大きい」という意味になります。
"The impression of XX as associated with discrimination is deeply rooted."
「XXは差別の印象が根深い」という表現です。"Deeply rooted" は「根深い」というニュアンスを持ちます。