Instead of separate checks, everything together please.
ご質問ありがとうございます。
「まとめてのお会計をお願い致します」は英語で「The entire check together please.」と言えます。
もし、別々ではなく、まとめてのお会計を頼みたいなら、「Instead of separate checks, everything together please.」という風に言えば、わかりやすいと思います。
ご参考になれば幸いです。
- "Please pay your bill together."
"please" 「お願いいたします」
"pay your bill together" 「まとめてのお会計」
"bill" 「会計」
"together" 「まとめて」
"In order to prevent delays and congestion, when possible please pay your bill together. Thank you for your co-operation."
「お会計時の混雑を防ぐため出来ればまとめてのお会計をお願いします。ご協力ありがとうございます。」
We ask customers to pay on one bill, so we don't keep others waiting in line. Thank you for your cooperation.
ーWe ask customers to pay on one bill, so we don't keep others waiting in line. Thank you for your cooperation.
「他のお客様がお待ち頂かなくてもいいよう、まとめてのお勘定をお願いしています。ご協力ありがとうございます」
to pay on one bill「一つの勘定で払う」=「まとめて会計をする」
to keep waiting in line で「並んで待つ」
ご参考まで!
To help avoid congestion during checkout, please pay together if possible.
「まとめてのお会計をお願い致します」と言いたい場合、"To help avoid congestion during checkout, please pay together if possible." が適しています。
ここで、"To help avoid congestion" は「混雑を防ぐために」という意味で、"during checkout" は「お会計時に」を示しています。"Please pay together" で「まとめてお支払いを」という依頼をし、"if possible" で「可能であれば」という柔らかい表現にしています。