I just got a call from the front desk. May I ask for the reason?
ご質問ありがとうございます。
「なぜ電話をいただいているのでしょうか?」は英語で「What's the reason for the call?」と言えます。
しかし、「I just got a call from the front desk. May I ask for the reason?」という風に言えば、もっとわかりやすいと思います。
日本語だと「先程フロントデスクから電話をもらったのですが、理由は何ですか?」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
この場合、次のように言えます。
ーCan I ask why you're calling?
「なぜあなたは電話をしているか聞いてもいいですか?」=「なぜ電話をいただいているのでしょうか?」
ーWhat's the reason for this call?
「この電話の理由はなんですか?」=「なぜ電話をいただいているのでしょうか?」
ご参考まで!
「なぜ電話をいただいているのでしょうか?」という場面では、"May I ask why I'm receiving this call?" と言えます。このフレーズは丁寧に状況を質問する方法です。
"May I ask" は「お伺いしてもよろしいでしょうか?」という丁寧な表現で、理由を尋ねます。"Why I'm receiving this call" は「なぜこの電話を受けているのか」という意味です。