ご質問ありがとうございます。
weaselは名詞ですので、OO is a weaselという文法で使えます。
例文:Many people think that politicians are weasels.
形容詞として使うと、weaselyになります。でも、この言葉は高級な英語ではありあません。
例文:She has a weasely way of talking.
実は「辛口」の方が訳しにくいと思います。いい言葉が思い浮かべません。tight lippedとかsevereとかbitterなどを使えると思います。acrimoniousは一番いいと思いますが、珍しい単語ですので、相手が理解してくれるかどうかが心配です。
ご参考になれば幸いです。
"He was blunt, but he was by no means a weasel." という表現が使えます。
"Blunt" は「辛口」や「遠慮のない」を指し、正直な物言いを意味します。
"By no means" は「決して〜ない」という強調表現で、ここでは「weasel」すなわち「ずるい男」ではないことを強調しています。