Bizarre/unusual names that remind one of names used in the nightlife business or amongst gang members.
ご質問ありがとうございます。
「キラキラネーム」に直接該当する単語が英語ではないので、"bizarre"(=奇怪な)、又は"unusual"(=珍しい)と訳しました。
日本語の「水商売」のように一単語で表せるワードは無いので、"nightlife business"としました。
「暴走族」は"gang members"と訳してあります。
追加:"I get suspicious of parents who give their children such names."=「そのような名前を自分の子供につける親を警戒します。」
ご参考に。
「キラキラネーム」を英語にするとき、「flashy or unusual names」という表現が適しています。"flashy" は「派手な」、"unusual" は「珍しい」という意味です。
英語圏でも同様の概念を説明する際に、"names that stand out"(目立つ名前)や "overly extravagant names"(過度に派手な名前)といった表現が適します。