It's been a while since I've been to this kind of restaurant
This kind of restaurant
こういうレストラン
It's been a while since I've been to~
~久しぶりに来たね。
この表現は、日本語での「来た」は英語で「いた・been」になっていますね。
It's been a while since I've come to this restaurantでも問題なく通じますね。でも英語で大体、「ここに来たことない」などの表現で「been」の入っている表現をよく使います。例えば「I've never come here before」じゃなく「I've never been here before」の方が多く使われています。
The first time since the Hyatt Tokyo
ハイアット東京以来だね。
ご参考になれば幸いです。
It's been a while since we visited a restaurant like this.
このフレーズは、「こういうレストランに久しぶりに来たね」を自然に表現します。
It's been a while は「久しぶりに」を意味します。この表現を使うと、何かが久しぶりであることを自然に伝えられます。
visit a restaurant like this は「こういうレストランを訪れる」という意味です。like thisは具体的な特徴を参照しています。
また、「ハイアット東京以来だね。」は次のように表現できます:
It's been since we last went to Hyatt Tokyo.
The last time was at Hyatt Tokyo.