世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

本当に不機嫌なわけじゃないんです。って英語でなんて言うの?

子どもが不機嫌なふりをして、相手が「今日は機嫌が悪いの?」と聞いてくれると、おどけた顔をして笑わせる、ということにはまってます。なぜか分かりませんが。 そこで私が、「不機嫌なふりをしているだけ。本当に不機嫌なわけじゃないのよ」と相手に伝える時は、 He is just pretending to be grumpy, not actually grumpy. で通じるのでしょうか?
default user icon
yukiさん
2021/10/23 00:00
date icon
good icon

1

pv icon

2070

回答
  • He's just pretending to be in a bad mood. He's actually not.

ご質問ありがとうございます。 "He is just pretending to be grumpy, not actually grumpy"で問題ありません。あるいは、"He is just pretending to be grumpy. He's actually not grumpy."でもOKです。 あるいは、"grumpy"の代わりに"(be) in a bad mood"も使えます。 ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • He is just pretending to be grumpy, not actually grumpy.

He is just pretending to be grumpy, not actually grumpy. 『彼はただ不機嫌なふりをしているだけで、本当に不機嫌なわけではありません』 この表現で十分に伝わります。 pretend は「ふりをする」という意味で、特に子どもが演技をしている時によく使います。grumpy は「不機嫌な、機嫌が悪い」という意味で、子どもや大人がちょっとしたことで気難しい顔をしているときにぴったりの表現です。
good icon

1

pv icon

2070

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2070

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー