私たちは私達の目の前にいるたった一人のあなたを最高の笑顔にしたい
これを英語にしたくてグーグルで翻訳したら↓こうなりました。
問題ないでしょうか?
もっと自然な言い回はありますか?
We want to make you the only one in front of us with the best smile
We want to put the best smile on your face, the one and only you who is in front of us.
ご質問ありがとうございます。
確かにグーグルの翻訳ですと、「私たちの前にいる人の中で、あなただけを最高の笑顔にしたい」という誤訳になっています。
"We want to put the best smile on your face"=「あなたの顔を最高の笑顔にしたい」
"the one and only you"=「たった一人のあなたに」
"who is in front of us."=「私たちの前にいる(あなた)。」
ご参考に。
We want to make you, the one right in front of us, smile with your best smile.
「私たちは私達の目の前にいるたった一人のあなたを最高の笑顔にしたい」という表現を自然な英語にするには、"We want to make you, the one right in front of us, smile with your best smile." と言えます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
right in front of us: 私たちの目の前にいる
best smile: 最高の笑顔
make you smile: あなたを笑顔にする