ご質問ありがとうございます。
「国慶節」を検索した上、National Day of the People's Republic of Chinaに英訳しているそうです。
例文:How was the National Day of the People's Republic of China?
他の言い方(カジュアルな話し言葉)はChina DayとChina's BirthdayとPRC Dayだそうです。
例文:Did you enjoy PRC Day?
国慶節を楽しみましたか?
<ボキャブラリー>
national = 国の
day = 日
birthday = 誕生日
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・国慶節は「National Day of China」「 the Chinese National Day 」です。
(例文)How was the National Day of China?// It was great!
(訳)国慶節どうだった?//とても良かったです!
(例文)When is the Chinese National Day?
(訳)国慶節はいつですか?
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
"National Day" は中国の国慶節を指します。国慶節は毎年10月1日で、中国の建国を祝う祝日です。
中国の知り合いに「国慶節はどうでしたか?」と聞くには、以下のような表現があると良いでしょう:
How was your National Day?
How did you spend your National Day?
これらの質問では、"How was" や "How did you spend" というフレーズを使って、相手の経験を尋ねることができます。