世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「金額をごまかして取る」って英語でなんて言うの?

「持っているコイン全部渡したら、店員が金額をごまかしてそのコインを取るかもしれない」 と言いたいです。 海外で使い慣れていないコインを使う時、持っているコインを店員さんに全然渡して取ってもらうというシュチュエーションです。
default user icon
yukiさん
2021/10/20 13:35
date icon
good icon

2

pv icon

2409

回答
  • If you give all the coins that you have, the store clerk may trick you and take extra coins from you.

ご質問ありがとうございます。 "If you give all the coins that you have"=「もしあなたが持っているコインを全部渡したら」 (☆"give"の代わりに"hand over"=「渡す」も使えます) "the store clerk may trick you"=「店員はあなたを騙すかもしれない」 "and take extra coins from you."=「そしてあなたから余分なコインを取るかもしれない。」 ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • overcharge

  • shortchange

「金額をごまかして取る」を英語で表現する場合、 overcharge や shortchange という言葉が使えます。 「overcharge」は「過剰請求する」という意味で、提出された金額より多く請求されることを指しています。 例えば、 The clerk might overcharge you if you give them all your coins. というふうに言えます。 また、 「shortchange」は「釣り銭を少なく渡す」という意味で、お釣りを故意に少なくすることを意味します。 例えば、 The clerk might shortchange you if you give them all your coins.
good icon

2

pv icon

2409

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2409

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー