I went to see a live action movie based on a girls' comic.
おっしゃっている内容は、このように表現することができると思います。
I went to see a live action movie based on a girls' comic.
の直訳は、
「私は少女漫画に基づく実写映画(=少女漫画原作の実写映画)を見に行った」
の意味です。
based onは、直訳は「~に基づく」ですが、映画などの原作などのことを言う場合によく使われる表現です。
例
The movie is based on a true story.
「その映画は実話が基になっています」
だから、
a live action movie based on a girls' comicは「少女漫画原作の実写映画」という意味です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
"I went to see a live-action movie based on a shoujo manga."
「少女漫画の実写映画を見に行った」は英語で"I went to see a live-action movie based on a shoujo manga."と表現できます。"I went to see"が「見に行った」を意味し、"a live-action movie"が「実写映画」、"based on a shoujo manga"が「少女漫画に基づいた」を表します。