ご質問ありがとうございます。
上記の回答は「遠足」の英訳です。そして、KO様の日本語を下記に英訳します!
On today's excursion, I climbed to the middle of the mountain without going to the summit.
On today's trip, I went up to the middle of the mountain and came down, without going to the top.
On today's hike, I walked up the mountain but came down without going to the summit.
ご参考になれば幸いです。
"Today's excursion didn't go to the top of the mountain. We went up to the middle and then came back down."
「今日の遠足は山頂に行かず、山の中腹まで上がって降りてきた。」という状況を説明するには、"Today's excursion didn't go to the top of the mountain. We went up to the middle and then came back down."が適しています。
"excursion"は「遠足」や「小旅行」を意味します。"the top of the mountain"は「山頂」を指し、"the middle"は「中腹」を示しています。"came back down"は「降りてきた」というアクションを示します。
別の表現として:
"We hiked up halfway and then returned."
「山の中腹までハイキングして戻りました。」という意味で、よりカジュアルな表現です。