I'm sorry to hear your stories that I think is hard for you to tell me about.
"話しにくい内容について詳しく聞いてしまいごめんなさい"
~してごめんなさい be sorry to ~
あなたの話 your stories
私に話ずらい be hard for you to tell me about
I think 考える、思う
I'm sorry to hear your stories that I think is hard for you to tell me about.
I'm sorry for asking you about personal things. It must have been hard for you to remember.
こんなふうに言うこともできると思います(*^_^*)
I'm sorry for asking you about personal things. It must have been hard for you to remember.
「個人的なことを尋ねてしまってごめんなさい。思い出すのは、あなたにとって辛かったでしょう」
askとなっているので、自分で質問してしまったことに対して謝っているという内容です。尋ねてもないのに話の流れで勝手に向こうが話し始めた感じなら、TERUOさんのように、hearを使えばよいです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
"I'm sorry for asking about something difficult to talk about."
"I'm sorry for asking about something difficult to talk about." 『話しにくい内容について聞いてしまいごめんなさい。』
"I'm sorry for..." で「〜してごめんなさい」という謝罪の表現になります。
"asking about something difficult to talk about" は「話しにくい内容について聞いてしまったこと」を意味します。