If I come home late
(私の)帰りが遅くなる
英語で「帰り」という、よく使われている名詞の表現がなかなかないですね。英語で、「もし私が遅く帰ったら、」みたいな表現になります。
If I come home late, it's because I won at the tournament, so please don't worry
もし帰りが遅くなったらトーナメントを勝ち上がったっていうことだから心配しないで
ご参考になれば幸いです!
If you don’t hear anything by ○pm, it means we are doing well in the tournament. So don’t worry about me.
‘もしこの時間(○時までに)までに何も音沙汰がなかったら、トーナメントで勝ち上がっているってことだよ、だから心配しないで’
‘帰りが遅くなったら’は、文面的に‘もしこの時間までに帰らなかったら’と表現するのが自然な感じになると思います^ ^
by ~までに
it means それはつまり
doing well よくやっている、上手くいっている
in the tournament トーナメントで
don’t worry 心配しないで
"If I come home late, it means we've advanced in the tournament, so don't worry."
「帰りが遅くなる」という部分を“if I come home late”で表現しています。続く“advanced in the tournament”は「トーナメントを勝ち上がる」を意味します。"don't worry"で心配しないでほしいという気持ちを伝えられます。
他にも、こんな表現ができます。
If I'm late getting home, it means we're doing well in the tournament.
Don't worry if I'm home late; it just means our volleyball team is winning.