見積書の備考にこの価格は今回限りの価格ですと記載したいです。
This quotation is valid for one order only/only this time.
The price shall apply only to orders once.
等の言い方になりますか?上記が正解の場合どの文章がよりナチュラルですか?もっと簡潔に言う方法はありますか?SPOTとか。
The price on this quotation is only valid this time only.
ご質問ありがとうございます。
「今回限り」は英語で「This time only」と言えます。
また、「見積書の備考にこの価格は今回限りの価格です」も英訳すれば、「The price on this quotation is only valid this time only.」になります。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
This is a one-time offer.
とすると、「この価格は[今回限り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/120974/)の価格です」というようなニュアンスで簡潔に伝えられます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
one-time offer 1回限りの提供
参考になれば幸いです。