If you hadn't told me, I would have gone to school tomorrow.
普段「〜するところだった」はI almost〜と訳しますが、almostは「〜をする寸前で止められた」というニュアンスがあります。今回の場合は「明日」行こうと思っていて「寸前」で止められたというわけではないので、almostを使うのは少し不自然んです。よって、普通にIf you hadn't told me, I would have gone to school tomorrow.(教えてくれなかったら明日学校行ってた)と表現するのが一番自然です。
例文
危ない!穴に落ちるところだったよ。
Watch out! You almost fell into that hole.(穴に落ちる寸前で聞き手を止めた。)
明日祝日だと気付かずに普通に会社に行くところだった。
I didn't realize tomorrow was a holiday and was going to go to work.(まだ明日の話ではないのでalmostを使いません。)
It's a good thing you told me that, otherwise I would have gone to school tomorrow.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIt's a good thing you told me that, otherwise I would have gone to school tomorrow.
「あなたが教えてくれてよかったよ、じゃないと明日学校に行くところだった」
I would have ... で「…するところだった」と言えます。
ご参考まで!