My friend invited me in a rather coercive manner, so I had no choice but to go bungee jumping.
My friend more or less forced me to go with her/him, so I had no choice but to go bungee jumping.
ご質問ありがとうございます。
① "My friend invited me"=「私は友人に誘われた」
"in a rather coercive manner"=「やや強引なやり方で」
"so I had no choice"=「なので私には選択肢がなかった」
"but to go bungee jumping."=「バンジージャンプをしに行くことしか。」
② "My friend more or less forced me to go with her/him"=「私の友人はどちらかというと、一緒に行くようにと強制したので」
(同上)
ご参考に。
I was persuaded by my friend to go bungee jumping, so I reluctantly did it.
"I was persuaded by my friend to go bungee jumping, so I reluctantly did it." が適切です。
persuaded は「説得された」、by my friend は「友達に」、to go bungee jumping は「バンジージャンプに行くことに」、so I reluctantly did it は「だから仕方なくやった」という意味です。
reluctantly は「嫌々ながら」や「しぶしぶ」というニュアンスを伝えます。