If you're always giving in to other's you'll never get ahead.
If you're always letting other have their way, you'll never win.
ご質問ありがとうございます。
「譲る」はhand overとgive upとgive in to に訳せます。2番目の回答では「譲る」じゃなくて、「他の人がしたいことをさせる」みたいな意味ですが、ニュアンス的にそんな変わりません。
こういう人はpushoverと呼ばれています。アドバイスでよく使っているのはDon't be a push overです。
ご参考になれば幸いです。
If you always give in to others, you'll end up losing out!
「他人に譲ってばかりいたら、自分が損するよ!」ということを英語で表現するには、
If you always give in to others, you'll end up losing out!
『他人にいつも譲ってばかりいると、結局は損をするよ!』
というように表現できます。
ここで、give in to は「譲る」や「屈する」の意味で使われます。
end up は「結局〜になる」という意味があります。