ご質問ありがとうございます。
「十分」はenoughと言います。「不」は普通にunに訳しています。例:不安全→unsafe
でも、un-enoughは言葉ではないかnot enoughになります。しかし、understanding is not enoughはニュアンス的に意味がちょっとズレていると思いますので、上記にincompleteを使っています。
例文:You understanding may not be complete.「理解が不十分かもしれません」
ご参考になれば幸いです。
「理解が不十分かもしれません」という状況を英語で表現するには、"I might not have fully understood." というフレーズが適しています。
他にも次のように言えます:
"I'm not sure if I completely got it."
「完全にわかったかどうか確かではありません。」
"I may not have grasped everything."
「すべてをつかめていないかもしれません。」