Putting others first and personal restraint are some of the virtues of Japan.
ご質問ありがとうございます。
「譲る」はhand overと言いますので、「他人に譲る」はhanding over to other peopleとかgiving up to other peopleなどに訳せます。でも、この言い方と一緒に何を譲るかをいう必要があります。例:Giving up your seat to other people
ですので、上記にputting others first(他人を優先する)に訳しています。
ご参考になれば幸いです。
"In Japan, self-restraint and yielding to others are considered virtues."
「他人に譲る、遠慮することが日本では美徳の一つです」というフレーズを英語で表現するときには、"In Japan, self-restraint and yielding to others are considered virtues." と言えます。
"self-restraint" は「自己抑制」や「遠慮」の意味です。
"yielding to others" は「他人に譲る」ことを指します。
"are considered virtues" は「美徳とされている」という意味です。