ご質問ありがとうございます。
「和む」はsoothと言います。でも、この場合ではsmooth overも使えると思います。
例話:
If the joke doesn't land, what will you do?「もし冗談が通じなかったらどうするー?」
I'll give a fake laugh to maintain the vibe.「場を和ませるために笑って誤魔化すー」
ご参考になれば幸いです。
「和む」という感覚は、英語ではよく "lighten the mood" という表現で表されます。
具体的な例を挙げると:
"If a joke doesn't land, I'll just laugh it off to lighten the mood." 「もし冗談が通じなかったら、場を和ませるために笑って誤魔化すよ。」
この文では、「laugh it off」というフレーズも使って、失敗したことや反応が悪いことを笑いに変えてしまうことを表現しています。