When my dad hit it with a hammer, fragments went flying.
ご質問ありがとうございます。
「トンカチ」はhammerと言います。「トンカチで叩く」はhit with a hammerです。スラングでbang with a hammerと言えますが、この言い方は子供っぽいです。「破片」はdebrisとかfragmentとかpiecesなどに訳せます。この話ではその3つを全て使えます。
例文:When my dad hit it with a hammer, debris flew into my face and scared me. 父がトンカチで叩いたら、破片が私の顔に飛んできて怖かった。
ご参考になれば幸いです。
When my dad struck with a hammer, a piece flew towards my face.
"When my dad struck with a hammer, a piece flew towards my face, and it was scary."(父がトンカチで叩いたら、破片が私の顔に飛んできて怖かった)という表現が使えます。
shard: 破片(特にガラスや陶器の破片)
splinter: (木などの)トゲや細かい破片
frightening: 怖い、恐ろしい