「このカフェは世界で最もピンク色のカフェです」と言いたいとき、英語ではなんて言うでしょうか?This is the most pink cafe in the worldでしょうか、それともThis is the pinkest cafe in the worldの方が良いでしょうか? アメリカ英語かイギリス英語かによって一般的な表現は異なるでしょうか?
ご質問ありがとうございます。
色の関係で比較級のルールが厳しくないですが、一応、pinkみたいな一音節の言葉ならpink, pinker, pinkestと言います。でも、人によってこのルールが変わりますので、どっちでもいいと思います(特に話し言葉なら自由に使えますよ)。
例文:This is the pinkest cafe in the world.
ご参考になれば幸いです。
「このカフェは世界で最もピンク色のカフェです」と言いたい場合、"This is the pinkest cafe in the world" という表現が最も自然です。
ピンク色の強調をする際、形容詞に "-est" をつける方法があります。この場合、"pink" には "-est" を付けて "pinkest" とします。