If you're planning to give up the seat, don't sit in it in the first place!
If you're planning to give up the seat anyway, don't sit in it in the first place!
ご質問ありがとうございます。
「譲る」はgive upとhand overと言います。「するつもり」はplan toとplanning toと言います。「優先席」はpriority seatsと言いますので、入れるとdon't sit in the priority seat in the first place!になります。
上記の英文がほとんど同じですが、2番目ではanywayでよる強い言い方になっています。一番強い言い方はIf you're planning to just give up the seat anyway, don't sit in it in the first place!です。
ご参考になれば幸いです。
If you plan to give up your seat, don't sit in the priority seats in the first place!
If you plan to give up your seat, don't sit in the priority seats in the first place!
"If you plan to give up your seat" は「席を譲るつもりなら」を意味します。
"don't sit in the priority seats" は「優先席に座るな」を強調します。
"in the first place" は「最初から」という意味です。