When creating a system at the site, in order to confirm whether the program code is working or not, a test is carried out. During such test, it's necessary to leave evidence of the log to show that the test was actually carried out.
ご質問ありがとうございます。
「エビデンスを残して。」は英語で「Leave evidence」と言えます。
念のため「システム制作の現場では、作ったプログラムコードが正しく動作することを確認するために試験を行います。そこで、実際に試験をしたというログなどの証拠を残す」という文章も英訳しましょう。下記の英文の通りになります。
「When creating a system at the site, in order to confirm whether the program code is working or not, a test is carried out. During such test, it's necessary to leave evidence of the log to show that the test was actually carried out. 」
ご参考になれば幸いです。
「Please document the evidence」は、「エビデンスを残して」という意味になります。"document"は「記録する」「文章にする」という意味があり、ここでは証拠をきちんと記録に残すことを指します。"evidence"は「証拠」という意味で、試験結果やログなどが該当します。
さらに、同じ意味を表す表現として、
・"Make sure to keep a record of the evidence."
『証拠を記録しておいてください。』