I'm intentionally leaving the mistakes as they are.
I'm letting the mistakes as they are on purpose.
ご質問ありがとうございます。
① "I'm intentionally leaving the mistakes as they are."=「私は意図的に間違いをそのままにしています。」
② "I'm letting the mistakes as they are on purpose."=「私は間違いをそのままにしています、わざと。」
☆ "intentionally"と"on purpose"はほぼ同じ意味を持ったフレーズとして使えます。
ご参考に。
「敢えて間違えたままにしてます」は英語で "I'm deliberately leaving it with mistakes." と言います。"I'm deliberately" は「敢えて」や「意図的に」を意味します。"leaving it with mistakes" は「間違えたままにしている」という意味になります。
ほかにもこんな言い方ができます:
I'm letting it be with mistakes on purpose.
(わざと間違えたままにしています。)